ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ТА ЇХ ВИДИ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ В СУЧАСНІЙ НІМЕЦЬКІЙ МОВІ

Автор(и)

  • Леся Овсієнко

Ключові слова:

фразеологізм, перекладацька трансформація, текст, переклад

Анотація

Статтю «Перекладацькі трансформації та їх види при перекладі фразеологічних одиниць в сучасній німецькій мові» присвячено дослідженню перекладацьких трансформацій та їх ролі у процесі відтворення фразеологічних одиниць сучасної німецької мови українською. У центрі уваги перебувають теоретичні засади фразеології як складної й багатовимірної галузі мовознавства, а також специфіка перекладу стійких словосполучень, що відзначаються високим ступенем образності, національно-культурною зумовленістю та відтворюваністю.
У роботі розглянуто різні підходи до визначення поняття «фразеологія», зокрема вузький і широкий, та обґрунтовано ­доцільність застосування широкого підходу, який дозволяє охопити весь спектр стійких мовних конструкцій – від ідіом до ­паремій і крилатих висловів. Особливу увагу приділено природі фразеологізмів як носіїв культурної інформації, що відображають менталітет, цінності та світогляд мовної спільноти. У статті проаналізовано та описано сутність перекладацьких трансформацій як ключового інструменту досягнення адекватності перекладу. Спираючись на положення провідних мовознавців було розглянуто та описано трансформацію як міжмовну операцію, що передбачає зміну формальних і семантичних характеристик вихідного тексту без втрати його змісту.
У дослідженні систематизовано основні типи трансформацій, зокрема калькування, лексико-семантичні заміни, конкретизацію, генералізацію, модуляцію, граматичні трансформації та компенсацію, і проілюстровано їх функціонування на матеріалі німецьких фразеологізмів. Доведено, що переклад фразеологічних одиниць не зводиться до буквального відтворення, а є складним процесом інтерпретації, який вимагає врахування мовних, стилістичних і культурних чинників. У результаті дослідження встановлено, що ефективне застосування перекладацьких трансформацій забезпечує природність тексту перекладу, збереження його змістової та емоційно-експресивної насиченості, а також досягнення комунікативної еквівалентності.

Завантаження

Опубліковано

2026-06-18

Як цитувати

ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ТА ЇХ ВИДИ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ В СУЧАСНІЙ НІМЕЦЬКІЙ МОВІ. (2026). Науковий журнал «Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: серія «Філологія», 29(97), 11-14. https://journals.oa.edu.ua/Philology/article/view/4719